terça-feira, 30 de agosto de 2011

Guillaume Grand: toi et moi

Como sempre acontece, acabei de descobrir um novo cantor francês: Guillaume Grand. Caso queria saber mais sobre esse artista, não deixe de visitar seu site oficial clicando aqui. Gostei muito da música "toi et moi", que pertence ao album "l'amour est laid", lançado dia 04 de outubor de 2010. Confira o vídeo:

A letra pode ser encontrada no comentário.

segunda-feira, 29 de agosto de 2011

PASSÉ COMPOSÉ: UM BICHO DE "DOIS AUXILIARES"

Quando se pergunta a um grupo de alunos de francês qual é a maior dificuldade no aprendizado dessa língua, quase 100% das respostas vão mencionar o passé composé. Este tempo verbal, que encontra o seu equivalente em português no passado perfeito, provoca alguma aversão no primeiro contato, mas é injusto dizer que seja uma das maiores dificuldades do francês! Talvez a perfeita utilização dos auxiliares seja o problema maior do passé composé, podendo trazer alguns problemas de compreensão para um falante nativo, mas tenho certeza que caso você solte um "j'ai allé à la plage" ou um "je suis vu un film", com a troca dos auxiliares, um francês pode até fingir que não entendeu, mas ele entendeu sim! E talvez até corrija a frase... É claro que a perfeita utilização dos auxiliares mostra um conhecimento maior da língua e deve ser buscada sempre. Então, vamos dizer "je suis allé(e) à la plage" et "j'ai vu un film"... com os auxiliares nos lugares corretos. Caso você tenha problemas com o passé composé, não deixe de ver o vídeo abaixo, que apresenta, de forma bastante visual, as principais regras desse tempo verbal:





JOYEUX ANNIVERSAIRE!

Quando algum aluno me pergunta como se canta o "feliz aniversário" em francês, a primeira música que me vem à cabeça é esta:

"Joyeux anniversaire,
Joyeux anniversaire,
Joyeux anniversaire chère/ cher... (o nome  da pessoa)
Joyeux anniversaire."

Foi essa música que eu aprendi quando era aluno de francês. Depois, já como professor, conheci uma outra:

"Compliments, compliments...
En ce jour si charmant,
Le bonheur vous inonde
En ce jour si charmant!"

Na maioria das vezes, os alunos acabam preferindo essa segunda por apresentar uma construção mais elaborada, se comparada com a anterior que abusa da repetição, o mesmo acontece na versão em inglês.

Hoje, recebi de uma grande amiga e colega de trabalho, Angela, uma terceira versão. Confesso nunca ter ouvido falar dela, mas já gostei. Acredito que você vai gostar também. Confira:




Cante junto:

" Bon anniversaire, mes vœux les plus sincères
Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur
Que l'année entière vous soit douce et légère
Et que l'an fini, nous soyons tous réunis
Pour chanter en chœur : 'Bon Anniversaire !'"

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Difficultés du français: "le genre des noms"

Na aula do básico 1 de hoje, falei um pouco sobre os gêneros dos substantivos, mas o como método que utilizamos atualmente apresenta os conteúdos gramaticais em doses homeopáticas, diferentemente do anterior, não foi possível estender por muito tempo as discussões, mesmo porque acabaria adiantando conteúdos que serão abordados futuramente e deixaria de trabalhar a lição prevista para hoje. Bref. O fato é que pensei em escrever este post a fin de tentar estender aquela discussão, apresentando algumas regras e, sobretudo, as exceções, no gênero das substantivos.

Em francês os substativos se dividem em dois gêneros: o masculino e o feminino, a distinção entre um e outro é feita pela concordância dos artigos e dos adjetivos que se referem a um determinado substantivo. Não existe o gênero neutro:

   le livre (masculin)/ la table (féminin)
   un livre intéressant/ une table résistante

Os nomes de seres humanos e de alguns animais são do gênero masculino ou feminino de acordo com o sexo:

   le père, la mère, le soldat, le chien, la chienne...

Attentionune vigie, une estafette, une sentinelle designando um homem são femininos, ao passo que un mannequin, un bas-bleu fazendo referência a uma mulher são masculinos.

O nome das coisas e os nomes abstratos são classificados  de acordo com o uso, nesse caso falamos de arbitrariedade na definição do gênero das palavras, é por isso que determinados substantivos mudam de gênero quando traduzidos para uma outra língua:

   um endereço: une adresse
   uma árvore: un arbre
   uma ponte: un pont

A presença de alguns sufixos ou de algumas terminações permite o reconhecimento do gênero dos substantivos:
 Attention: une plage, une image, une cage, la rage, une page


Algumas categorias de substantivos pertencem a um gênero determinado. São, por exemplo, masculinos:

   1) os nomes de árvores: un chêne, un pin...
   2) os nomes dos metais: le fer, le zinc...
   3) os nomes das línguas: le français, le portugais

São normalmente femininos:

   1) os nomes das ciências: la physique, la chimie

Attention: On dit "le droit"

No próximo post, escreverei sobre o gênero dos adjetivos. À bientôt.

Referências bibliográficas:
DUBOIS, Jean. LAGANE, René. Les indispensables: Grammaire. Larousse, Paris: 2009
BAYLON, C. CAMPÀ, À. MESTREIT, C. MURILO, J. TOST, M. FORUM - Méthode de Français 1. Hachette, Paris: 2000


quarta-feira, 24 de agosto de 2011

SEPT COULEURS MAGIQUES

Hoje estava folheando um  método de francês e me deparei com um pequeno poema que usa os nomes das cores e de lugares em sua construção, comparando-os. Achei bem legal e por isso o reproduzo abaixo:

Rouge comme un fruit du Mexique
Orangé comme le sable d'Afrique
Jaune comme les girafes chic
Vert comme un sorbet de Jamaïque
Bleu comme les vagues du Pacifique
Indigo comme un papillon des tropiques
Violet comme les volcans de Martinique
Qui donc est aussi fantastique?
Est-ce un rêve ou est-ce véridique?
C'est dans le ciel magnifique
L'arc aux sept couleurs magiques.
                        Mymi Doinet

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Difficultés du français: "encore"

ENCORE

Encore pode indicar:
1)     A repetição: Il a encore raté son train (Ele perdeu o train de novo).
2)     A continuação: Est-ce qu’il parle encore ? (Será que ele está falando ainda?).
3)     A adição: J’ai encore quelque chose à dire. (Ainda tenho algo a dizer).
4)     O reforço: C’est encore plus difficile que je ne pensais. (É ainda mais difícil do que eu pensava).

Ne... pas encore, ne... encore pas/ ne... pas :

As respostas negativas para as questions Est-ce qu’il parle encore? Avez-vous encore une déclaration à faire ? são :

Non, il ne parle plus. (il a cessé de parler)
Non, je n’ai plus de déclaration à faire.  

A frase il ne parle pas encore (é possível encontrar a forma il ne parle encore pas) significa que ele não começou a falar (il n’a pas commencé à parler). A mesma coisa acontece com  je n’ai pas encore de déclaration à faire  cujo significado « le moment n’est pas venu pour moi de faire une déclaration »  mostra-nos uma noção temporal.

Encore = cependant, toutefois 

No início de frase, encore pode apresentar um valor restritivo, o verbo passa ter um sujeito pronominal invertido: 

Cette accusation est capitale; encore faut-il (encore doit-on) la prouver.  (Esta acusação é capital, no entanto, é preciso prová-la).   

No registro familiar, é possível a construção faudrait-il encore la prouver.

Encore que

Pode ser comparado à construção bien que, quoique (apesar, embora) e expressa uma noção acessória que se opõe ao conteúdo da sentença principal. O verbo da subordinada que essa expressão introduz é sempre conjugado no subjuntivo:

C’est un texte bien écrit, encore que quelques phrases ne fassent pas de sens. (É um texto bem escrito apesar de algumas frases não fazerem sentido).

Pode-se usar às vezes o condicional para expressar uma hipótese ou uma eventualidade:

Si vous changiez d’avis, il faudrait nous prévenir, encore qu’il serait bien tard. (se você mudasse de ideia, deveria nos alertar, ainda que fosse tarde). 

Encore que pode ser utilizado, também, diante de um adjetivo ou de uma locução adjetiva ou circunstancial com a elipse do verbo:

Le conseil, encore que tardif, a été utile (o conselho, mesmo tardio, foi útil).

Referência bibliográfica: LAGANE, René. Difficultés du français. Larousse, Paris : 2009.

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Mika - Elle me dit

Um amigo me enviou um link do you tube com uma  música francesa muito legal. Achei que deveria compartilhá-la com vocês. Espero que gostem.

A letra está nos comentários.