Mostrando postagens com marcador Expressions idiomatiques. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressions idiomatiques. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 8 de maio de 2014

ÊTRE MAIGRE - Expressions Idiomatiques

Être maigre, c'est difficile! Et je le dis parce que j'ai déjà été hyper maigre, quand j'étais petit. Le plus difficile, c'est à l'école, qu'est-ce que mes collègues étaient créatifs au niveau des surnoms! À chaque jour, ils trouvaient un joli (ironique) surnom pour moi, et passaient toute la matinée en l'utilisant. Bon, je n'ai pas traumatisé, ni dû aller chez les psychologues, c'était une autre époque et j'avais aussi un côté méchant, moi-même, j'imaginais très souvent des surnoms à mes collègues, donc il était plutôt une relation d'échange!

Après l'adolescence, j'ai pris quelques kilos, et aujourd'hui des fois je me sens même un peu fort! C'est la vie, c'est normal!

Mais bon, en français il y a quelques expressions, du domaine argotique et populaire, pour caractériser une personne maigre (pas toujours sympathiques, il faut le dire). Ci-dessous, je vous en dresse une petite liste en français et, pour mes lecteurs lusophones, je vais essayer d'expliquer voire traduire en portugais l'expression traîtée:

Être taillé(e) dans une allumette = ser esculpido(a) no palito de fósforo
Être comme un bâton de sucette = ser como um palito de pirulito
Être *épais comme une affiche = ser espesso como um cartaz
Être épais comme un Côton-Tige = ser espesso como um Cotonete
Être épais comme un câble à frein de main = ser espesso como um cabo de freio de mão
Être épais comme un cure-dents = ser espesso como um palito de dente
Passer entre le mur et l'affiche sans la décoller = passar entre o muro e o cartaz sem descolá-lo
Passer entre la colle et le papier = passar entre a cola e o papel

* "Épais", ici, comme synonyme de gros, ironique, bien sûr. Mais en portugais traduire "ser grosso como um cartaz" ce n'est pas le plus correct, d'où utilisation de "espesso".

sábado, 3 de maio de 2014

A PROPOS DU NEZ

En français, le mot "nez"  a plusieurs appellations. Certainement, ceux qui ont déjà vu le film "Cyrano de Bergerac" se souviennent de la manière dont certains personnages faisaient référence à la protubérance faciale du personnage principal,  joué par l'extraordinaire Gérard Dapardieu.

Si vous n'avez pas encore vu ce film, je profite de l'occasion pour vous le conseiller. C'est une excellente production dans laquelle toutes les paroles sont en vers. Un chef-d'œuvre du cinéma français. Vérifiez ci-contre son affiche et, ci-dessous, sa bande-annonce :






Mais revenons au sujet principal de ce post: les " surnoms" du nez.

Référence à des aliments:

Aubergine 
Beterrave 
Patate
Tomate 
Truffe 
Quart-de-Brie

Référence à des objets :

Fer à souder 
Lampe à souder
Trompette 
Tube 

D'autres :

Péninsule 
Nez à piquer des gaufrettes 
Un nez à trier les lentilles

Bien sûr, il y a certainement beaucoup d'autres manières de faire référence au nez, mais cela est un sujet pour un autre post.

Et dans votre langue, comment vous nommez le nez? N'hésitez pas à laisser votre commentaire.

SOBRE O NARIZ

Em francês, a palavra "nez" - nariz, em português - possui vários "apelidos". Certamente aqueles que já assistiram ao filme Cyrano de Bergerac se lembram de como alguns dos personagens se referiam à protuberância facial do personagem principal, interpretado pelo inconfundível Gerard Dapardieu.

Se você ainda não viu esse filme, aproveito este post para aconselhá-lo. Trata-se de uma excelente produção na qual todas as falas são em versos. Uma obra de arte do cinema francês. Confira ao lado o cartaz e, abaixo, o trailer:





Mas, voltemos ao objetivo principal deste post: os "apelidos" do nariz.

Referência a alimentos:

Aubergine (beringela)
Beterrave (beterraba)
Patate (batata)
Tomate
Truffe (trufa)
Quart-de-brie (pedaço de queijo brie)

Referência a objetos:

Fer à souder (ferro de solda)
Lampe à souder (maçarico)
Trompette (trompete)
Tube (tubo)

Outros:

Péninsule (penísula)
Un nez à piquer des gaufrettes (nariz de cortar  wafers)
Un nez à trier les lentilles (nariz de separar lentilhas)

É claro que com certeza há muitas outras maneiras  de se nomear o nariz, mas vamos deixar isso para outro post.

Caso conheça algum nome interessante para o nariz, não deixe de comentar.














segunda-feira, 14 de abril de 2014

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES (SUITE)



Voltando a falar sobre as expressões idiomáticas, é muito interessante quando começamos a nos aprofundar em uma língua estrangeira, alguns detalhes que passavam despercebidos de repente fazem toda a diferença! Nesse sentido, as expressões idiomáticas têm um papel fundamental, pois como apresentam sentidos fechados, pensar as palavras que as compõem de forma isolada, na maioria dos casos, não conduz ao sentido que elas transmitem em sua totalidade. No entanto, o percurso de descoberta desses sentidos, de formação de determinada expressão, nos faz pensar na origem da própria língua e como as palavras vão adquirindo significados diferentes ao longo do tempo ao ponto de perderem totalmente o sentido original. 

Abaixo, listo três expressões idiomáticas francesas e explico a origem de cada uma delas:

Se regarder le nombril  (Literalmente = olhar-se o umbigo):  être égocentrique et prétentieux. Ne s'intéresser qu'à soi. (ser egocêntrico e pretensioso, só se interessar a si mesmo.).

Em português: só olhar para o próprio umbigo.

Origem:
O umbigo é a marca da origem das pessoas, foi por ele que a vida foi mantida até o nascimento. Passar o tempo contemplando-o é esquecer, até mesmo negar, a existência dos outros, não considerá-los. Esta atitude é chamada de « nombrilisme » (umbiguismo, em português)

Les doigts dans le nez : (literalmente = Os dedos no nariz) : sans effort, très facilement. (Algo fácil, que não necessita de muito esforço para ser realizado).

Em português: com os pés nas costas.

Origem:
A expressão teria aparecido em 1912 na linguagem das corridas hípicas: O jóquei chegou em primeiro com os dedos no nariz.
Trata-se de uma imagem divertida que mostra a facilidade, a despreocupação que o jóquei tem em ganhar. Uma vez que não se mostra preocupado com a corrida, pois está seguro de sua vitória, ele pode se dá ao « luxo » de colocar os dedos no nariz, fazendo « aquela limpeza ! »
Entre la poire et le fromage  (literalmente= entre a pera e o queijo) : entre deux évènements, entre une pause, un moment libre et détendu (entre dois acontecimentos, uma pausa na qual se tem um momento livre, convivial).

Em português: Entre uma coisa e outra (não encontrei um equivalente com o mesmo sentido, mas acho que esse é bastante compreensível).

Origem:
No século XVII, o queijo era consumido após os frutos (peras e maçãs em sua grande maioria). Na origem, a expressão significava “quase no fim da refeição”, um momento que se mostrava propício para as discussões, pois era mais convivial. Com o passar dos anos, ela foi se generalizando e passou a indicar “um momento livre entre dois acontecimentos”, a pera e o queijo usados apenas para representar uma marca temporal.

Pour en savoir plus: http://www.expressio.fr

domingo, 13 de abril de 2014

FRANÇAIS ARGOTIQUE ET POPULAIRE

Vou apresentar neste post, e nos próximos que virão com o mesmo tema, algumas palavras e expressões próprias ao francês coloquial (para não dizer calão!) e popular.

Para começar, falaremos de como expressar a admiração. Normalmente se diz: "super!" "fantastique", "génial", "extraordinaire", "magnifique", entre outros adjetivos. No entanto, essas são palavras pertencentes ao francês standard e podem ser facilmente encontradas em livros didáticos e dicionários tradicionais. 

Podemos facilmente escutar outras expressões que transmitem a mesma ideia em filmes e músicas. Você provavelmente já deve ter escutado as expressões seguintes "c'est mortel", "c'est grave!", usadas para expressar a admiração... 

Abaixo, listo outras, e não se esqueça, elas devem ser usadas em situações específicas, pois trata-se de um francês popular!

"Ça déchire ta mère!" - o verbo déchirer, neste caso, é usado com valor superlativo, expressando a admiração, o espanto. 
"Ça déchire ta race!"  - o mesmo sentido da expressão anterior.

"C'est de la balle!"
"C'est de la bombe!"
"Ça arrache du pâté!"
"Ça déboîte!"
"Ça envoie le bois!"
"Ça pète!"
"Ça tue la mort!"
"Ça démoule!"

Voilà...ce post envoie grave le bois de la rillette atomique de la mort! Vous ne le trouvez pas?

Source: CARADEC, François; POUY, Jean-Bernard. Dictionnaire du français argotique et populaire. Larousse, 2009.

quinta-feira, 6 de setembro de 2012

LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

En voici d'autres expressions idiomatiques, cette fois-ci, des expressions françaises: 



segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Les expressions imagées belges II



Être prétentieux , faire montre d’arrogance

Locution verbale familière, faire de son nez : être prétentieux ; faire montre d’arrogance. Quand il arrêtera de faire de son nez, j’irai de nouveau parler avec lui.

Synonymes : grandivieux, gueule, poire.
Vitalité élevée et stable tant en Wallonie qu’à Bruxelles, supérieure à celle des synonymes faire de sa gueule (faire le fanfaron ; se mettre exagérément en évidence), faire de sa poire (faire l’arrogant). Le Flamand emploie une locution similaire : van zijn neus maken (néerlandais standard opsnijden, pochen). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14582-Faire-de-son-nez.htm

Les expressions imagées belges


 

  
Être épris de quelqu'un

Locution verbale signifiant : être épris de quelqu’un ; être amoureux de quelqu’un. Il est bleu de sa voisine. Elle en était bleue, mais il a préféré une autre femme.
On peut aussi être bleu de quelque chose : être passionné ou raffoler de quelque chose. Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeu.
Synonymes : sot, boentje (emprunt au flamand boentje – néerlandais de Belgique et standard boontje, littéralement   « petit haricot » - signifiant également avoir le béguin pour quelqu’un. A l’école primaire, il avait déjà un petit boentje pour elle, ou avoir un faible pour quelque chose, J’ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14575-Etre-bleu-de-quelqu-un.htm

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Provérbios em francês: 1ª parte

Quem nunca teve curiosidade de saber como se diz um determinado provérbio em francês? Quase nunca  a tradução literal guarda o sentido do provérbio em uma língua estrangeira, já que uma série de traços culturais, sociais e linguísticos, característicos de um certo povo, estão na base da formação desta ou daquela frase que, de tanto ser repetida, acabou por se firmar no imaginário popular, sendo, na maioria das vezes, transmitida ao longo de gerações. É por isso que a tradução de um provérbio pode não alcançar o efeito desejado. Nesse caso, o melhor é procurar na língua estrangeira algo que se aproxime do sentido encontrado na língua materna ou, na impossibilidade, explicar o provérbio a um nativo, talvez ele tenha na ponta da língua um equivalente. Se mesmo assim ainda não tiver sucesso, continue lendo este post!

Alguns provérbios em francês e os seus equivalentes em português:

Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Morceau avalé n'a plus de goût.
Águas passadas, não movem moinho(s).

Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Andorinha sozinha não faz verão.

Qui ne risque rien n'a rien.
Quem não arrisca não petisca.

Autant de mariages, autant de ménages.
Quem casa quer casa.

Qui va à la chasse, perd sa place.
Quem foi à feira perdeu a cadeira.

Mieux vaut prévenir que guérir.
É melhor prevenir que remediar.

Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
Quem rouba um tostão, rouba um milhão.

Pessoal, por enquanto é isso, no próximo post trarei outros provérbios. Qui vivra verra!

domingo, 27 de setembro de 2009

Expressions Idiomatiques

Na entrevista com Grégory Lemarchal, percebemos algumas construções linguísticas bastante interessantes e que são caracterizadas como expressões idiomáticas ou expressões imagéticas. Para alguém que tenta os primeiros passos no estudo da língua francesa ou mesmo para alguém que já tenha certo domínio dessa língua, essas expressões podem prejudicar a compreensão do texto ou, quando de interações face a face, causar problemas na comunicação, já que elas fazem parte do arsenal linguístico da língua. Faz-se interessante, então, conhecer o que elas realmente expressam:

«Faire d’une Pierre deux coups» – literalmente “ fazer de uma pedra, dois golpes”, ou seja, “matar dois coelhos com uma cajadada só”;

«Droit au but» – na verdade essa construção é a frase-tema da «Olympique de Marseille» e que dizer « ir direto ao objetivo, sem desvios, sem passar por outra coisa ».

Na entrevista, Gregory reforça que a sua máxima de vida era « droit au but », mas que nas semanas anteriores à seleção dos candidatos para a Star Academy, essa máxima havia mudado para « droit dans la merde » , acho que essa não precisa de explicação, ela mostra realmente como ele estava se sentindo na época, daí o fato de ter se deixado levar pela situação.

«Se foutre un coup de boost» – se motivar, se encorajar ;

«Point nommé» - essa construção quer dizer no « bom momento », « na hora certa »;

«Trotter dans la Tête»- Literalmente « trotar na cabeça », ou seja, « pensar a respeito », «processar a ideia». Para Grégory, ao ser o campeão da Star Academy, o mais importante era a possibilidade de gravar o CD, o dinheiro que havia ganhado era apenas um detalhe. E que detalhe!