quinta-feira, 8 de maio de 2014
ÊTRE MAIGRE - Expressions Idiomatiques
sábado, 3 de maio de 2014
A PROPOS DU NEZ

Si vous n'avez pas encore vu ce film, je profite de l'occasion pour vous le conseiller. C'est une excellente production dans laquelle toutes les paroles sont en vers. Un chef-d'œuvre du cinéma français. Vérifiez ci-contre son affiche et, ci-dessous, sa bande-annonce :
Mais revenons au sujet principal de ce post: les " surnoms" du nez.
Référence à des aliments:
Aubergine
Beterrave
Patate
Tomate
Truffe
Quart-de-Brie
Référence à des objets :
Fer à souder
Lampe à souder
Trompette
Tube
D'autres :
Péninsule
Nez à piquer des gaufrettes
Un nez à trier les lentilles
Bien sûr, il y a certainement beaucoup d'autres manières de faire référence au nez, mais cela est un sujet pour un autre post.
Et dans votre langue, comment vous nommez le nez? N'hésitez pas à laisser votre commentaire.
SOBRE O NARIZ

segunda-feira, 14 de abril de 2014
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES (SUITE)
domingo, 13 de abril de 2014
FRANÇAIS ARGOTIQUE ET POPULAIRE
Source: CARADEC, François; POUY, Jean-Bernard. Dictionnaire du français argotique et populaire. Larousse, 2009.
quinta-feira, 6 de setembro de 2012
segunda-feira, 13 de agosto de 2012
Les expressions imagées belges II
Synonymes : grandivieux, gueule, poire.
Vitalité élevée et stable tant en Wallonie qu’à Bruxelles, supérieure à celle des synonymes faire de sa gueule (faire le fanfaron ; se mettre exagérément en évidence), faire de sa poire (faire l’arrogant). Le Flamand emploie une locution similaire : van zijn neus maken (néerlandais standard opsnijden, pochen).
Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14582-Faire-de-son-nez.htm
Les expressions imagées belges
Locution verbale signifiant : être épris de quelqu’un ; être amoureux de quelqu’un. Il est bleu de sa voisine. Elle en était bleue, mais il a préféré une autre femme.
terça-feira, 4 de outubro de 2011
Provérbios em francês: 1ª parte
domingo, 27 de setembro de 2009
Expressions Idiomatiques
Na entrevista com Grégory Lemarchal, percebemos algumas construções linguísticas bastante interessantes e que são caracterizadas como expressões idiomáticas ou expressões imagéticas. Para alguém que tenta os primeiros passos no estudo da língua francesa ou mesmo para alguém que já tenha certo domínio dessa língua, essas expressões podem prejudicar a compreensão do texto ou, quando de interações face a face, causar problemas na comunicação, já que elas fazem parte do arsenal linguístico da língua. Faz-se interessante, então, conhecer o que elas realmente expressam:
«Faire d’une Pierre deux coups» – literalmente “ fazer de uma pedra, dois golpes”, ou seja, “matar dois coelhos com uma cajadada só”;
«Droit au but» – na verdade essa construção é a frase-tema da «Olympique de Marseille» e que dizer « ir direto ao objetivo, sem desvios, sem passar por outra coisa ».
Na entrevista, Gregory reforça que a sua máxima de vida era « droit au but », mas que nas semanas anteriores à seleção dos candidatos para a Star Academy, essa máxima havia mudado para « droit dans la merde » , acho que essa não precisa de explicação, ela mostra realmente como ele estava se sentindo na época, daí o fato de ter se deixado levar pela situação.
«Se foutre un coup de boost» – se motivar, se encorajar ;
«Point nommé» - essa construção quer dizer no « bom momento », « na hora certa »;
«Trotter dans la Tête»- Literalmente « trotar na cabeça », ou seja, « pensar a respeito », «processar a ideia». Para Grégory, ao ser o campeão da Star Academy, o mais importante era a possibilidade de gravar o CD, o dinheiro que havia ganhado era apenas um detalhe. E que detalhe!