terça-feira, 23 de agosto de 2011

Difficultés du français: "encore"

ENCORE

Encore pode indicar:
1)     A repetição: Il a encore raté son train (Ele perdeu o train de novo).
2)     A continuação: Est-ce qu’il parle encore ? (Será que ele está falando ainda?).
3)     A adição: J’ai encore quelque chose à dire. (Ainda tenho algo a dizer).
4)     O reforço: C’est encore plus difficile que je ne pensais. (É ainda mais difícil do que eu pensava).

Ne... pas encore, ne... encore pas/ ne... pas :

As respostas negativas para as questions Est-ce qu’il parle encore? Avez-vous encore une déclaration à faire ? são :

Non, il ne parle plus. (il a cessé de parler)
Non, je n’ai plus de déclaration à faire.  

A frase il ne parle pas encore (é possível encontrar a forma il ne parle encore pas) significa que ele não começou a falar (il n’a pas commencé à parler). A mesma coisa acontece com  je n’ai pas encore de déclaration à faire  cujo significado « le moment n’est pas venu pour moi de faire une déclaration »  mostra-nos uma noção temporal.

Encore = cependant, toutefois 

No início de frase, encore pode apresentar um valor restritivo, o verbo passa ter um sujeito pronominal invertido: 

Cette accusation est capitale; encore faut-il (encore doit-on) la prouver.  (Esta acusação é capital, no entanto, é preciso prová-la).   

No registro familiar, é possível a construção faudrait-il encore la prouver.

Encore que

Pode ser comparado à construção bien que, quoique (apesar, embora) e expressa uma noção acessória que se opõe ao conteúdo da sentença principal. O verbo da subordinada que essa expressão introduz é sempre conjugado no subjuntivo:

C’est un texte bien écrit, encore que quelques phrases ne fassent pas de sens. (É um texto bem escrito apesar de algumas frases não fazerem sentido).

Pode-se usar às vezes o condicional para expressar uma hipótese ou uma eventualidade:

Si vous changiez d’avis, il faudrait nous prévenir, encore qu’il serait bien tard. (se você mudasse de ideia, deveria nos alertar, ainda que fosse tarde). 

Encore que pode ser utilizado, também, diante de um adjetivo ou de uma locução adjetiva ou circunstancial com a elipse do verbo:

Le conseil, encore que tardif, a été utile (o conselho, mesmo tardio, foi útil).

Referência bibliográfica: LAGANE, René. Difficultés du français. Larousse, Paris : 2009.

Nenhum comentário:

Postar um comentário