quinta-feira, 16 de agosto de 2012

LES HOMOPHONES GRAMMATICAUX - 1 Partie


Às vezes quando estamos escrevendo em francês bate aquela dúvida de ortografia. Como várias palavras (verbos, preposições, advérbios, pronomes etc.) se pronunciam da mesma maneira, acaba se tornando bastante difícil escrever em francês sem cometer erros, alguns bem simples, de ortografia. Abaixo, apresento-lhes a primeira parte de uma lista de homófonos, palavras com o mesmo som. Muita atenção e boa leitura.

a (verbe avoir) et à (préposition) : il a trouvé un trèfle à quatre feuilles. (Ee encontrou un trevo de quatro folhas).

ou (conjonction de coordination) et (pronom relatif ou interrogatif) : Où as-tu mis mon livre ? Dans un tiroir ou sur une étagère ?. (Onde você colocou meu livro ? Dentro da gaveta ou na estante ?).

et (conjonction de coordination) et est (verbe être) : Il est venu et il est reparti aussitôt.  (Ele veio e partiu logo).

ce (pronom ou adjectif démonstratif) et se (pronom personnel réfléchi) : Ce livre se lit aisément. (Este livre se lê facilmente).  On recontre se devant un verbe, dans une construction pronominale, alors que l’adjectif démonstratif ce se trouve devant un nom.

Ces (adjectif démonstratif) et ses (adjectif possessif) : ses poissons (les siens) sont plus beaux que ces animaux-là. (Seus peixes, os dele, são mais bonitos que estes animais aqui. Ses indique la possession.

C’est (présentatif) et s’est (verbe être dans une construction pronominale) : C’est Sophie qui s’est levée la première. (Foi Sofia que se levantou primeiro).

Ni (adverbe de négation) et n’y (négation suivie du pronom personnel adverbial) : Il n’est ni malade, ni même fatigué ; je n’y crois pas. (Ele não está nem doente, nem mesmo cansado; não acredito nisso).

si (conjonction de subordination à valeur hypothétique ou adverbe d’intensité) et s’y (pronom personnel réfléchi suivi du pronom personnel adverbial) : Cette histoire est si compliquée qu’on s’y perd. (Esta história é tão complicada que a gente se perde nela).

sans (préposition) et s’en (pronom personnel réfléchi suivi du pronom personnel adverbial) : Il a voyagé sans ses documents, sans s’en rendre compte. (Ele viajou sem seus documentos, sem se dar conta disso). Sans a une valeur privative.

On (pronom personnel) et ont (verbe avoir) : Ils ont raison ; on pourrait croire que... (eles têm razão, poderíamos acreditar que...).

On (pronom personnel) et on n’ (pronom personnel suivi de la négation) : On a tort, on n’a pas raison. (nos enganamos, não temos razão).

Source : LISLE, Isabelle. Objetif Bac – Français. Spécial Entraînement. Hachette Livre, Paris : 2011

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Les expressions imagées belges II



Être prétentieux , faire montre d’arrogance

Locution verbale familière, faire de son nez : être prétentieux ; faire montre d’arrogance. Quand il arrêtera de faire de son nez, j’irai de nouveau parler avec lui.

Synonymes : grandivieux, gueule, poire.
Vitalité élevée et stable tant en Wallonie qu’à Bruxelles, supérieure à celle des synonymes faire de sa gueule (faire le fanfaron ; se mettre exagérément en évidence), faire de sa poire (faire l’arrogant). Le Flamand emploie une locution similaire : van zijn neus maken (néerlandais standard opsnijden, pochen). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14582-Faire-de-son-nez.htm

Golden Baby - Coeur de Pirate

Pour les amants de la musique française:





Je t'ai vu d'un oeil solitaire
Le pied dans l'arène pour te plaire
Et briller aux regards que j'ignorais

Le tien comptait plus que les autres
Même si tu ne t'en rendais pas compte
Et j'aurais tout fait pour connaître tes fins

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

On s'est finalement embrassés
Des mois sans silence, sans parler
Dans l'attente qui, de loin, m'a déchirée
Et j'aurais aimé être ces filles
Qui, dans tes chansons, reprennent vie
Même si, de loin, je sais qu'on s'est menti

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

J'ai voulu tout laisser tomber
Pour ne pas être ombre du passé
Et retrouver tes rires et tes secrets

Mais quand je l'ai vue près de toi
Celle qui en chanson reprend vie
Je sais maintenant que tu m'avais menti

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

Les expressions imagées belges


 

  
Être épris de quelqu'un

Locution verbale signifiant : être épris de quelqu’un ; être amoureux de quelqu’un. Il est bleu de sa voisine. Elle en était bleue, mais il a préféré une autre femme.
On peut aussi être bleu de quelque chose : être passionné ou raffoler de quelque chose. Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeu.
Synonymes : sot, boentje (emprunt au flamand boentje – néerlandais de Belgique et standard boontje, littéralement   « petit haricot » - signifiant également avoir le béguin pour quelqu’un. A l’école primaire, il avait déjà un petit boentje pour elle, ou avoir un faible pour quelque chose, J’ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14575-Etre-bleu-de-quelqu-un.htm