quarta-feira, 10 de outubro de 2012

Recette: MACARONS À LA FRAMBOISE ET AU CHOCOLAT BLANC



MACARONS À LA FRAMBOISE ET AU CHOCOLAT BLANC


Pour 25 macarons:

Preparation et cuisson: 50 min

Ingrédients:

275 g de sucre glace
120 g d’amandes en poudre
1 cuill. à soupe de blanc d’oeuf em poudre (facultatif)
2 ou 3 blancs d’oeufs  
Colorant alimentaire rose
3 cuill. à soupe de confiture de framboises sans graines


Pour la crème:

75 g de chocolate blanc
15 g de beurre
10 cl de crème épaisse


1. Préchauffez le four à 160 ºC et tapissez deux plaques de cuisson de papier sulfurisé. Préparez la crème : Faites fondre le chocolate et le beurre dans une casserole au bain-marie, puis brassez l’ensemble. Dans un saladier, fouettez légèrement la crème fraîche et incorporez-la dans une casserole, puis couvrez et réservez.

2. Tamisez au-dessus d’un bol le sucre glace et les amandes en poudre. Dans um saladier, battez en neige ferme les blancs d’oeufs à l’aide d’un batteur électrique, puis ajoutez progressivement le colorant alimentaire afin d’obtenir un rose pâle, en continuant à fouetter. Incorporez le sucre et les amandes tamisés, puis transposez la préparation dans une poche à douilles et façonnez 50 petits cercles sur les plaques de cuisson, en laissant un intervalle de 3 cm entre eux.


3. Enfournez pour 12 minutes en surveillant la cuisson: si les macarons commencent à dorer, baissez la température du four. Quand ils sont cuits, décollez-les délicatement des plaques de cuisson et laissez refroidir. Étalez une couche de crème de confiture sur un macaron et puis recouvrez-le d’un autre macaron. Laissez reposer 15 minutes et servez.

segunda-feira, 8 de outubro de 2012

Céline Dion - Je t'aime encore

Dites-moi si vous restez indifférent à cette chanson après la minute 2:32?



Celine Dion et Garou - Sous Le Vent

Excellent duo!


RECETTE: MACARONS DE FRAMBOESA E CHOCOLATE BRANCO



 MACARONS DE FRAMBOESA E CHOCOLATE BRANCO

Para 25 macarons:

Preparação: 50 minutos
Ingredientes:

250 gramas de açúcar refinado
120 gramas de farinha de amêndoas
1 colher de clara de ovo em pó (facultativo)
2 ou 3 claras de ovos (85g)
Corante alimentício rosa
3 colheres de sopa de geleia de framboesas sem sementes


Para o creme:

75 gramas de chocolate branco
15 gramas de manteiga
100 ml de creme de leito fresco


1. Aqueça o forno em 160ºC.  Cubra duas formas com papel manteiga. Prepare o creme: derreta o chocolate e a manteiga em banho-maria, misturando-os bem. Numa tigela, bata ligeiramente o creme fresco e o incorpore à mistura de chocolate com manteiga, cubra-a e reserve.

2. Peneire o açúcar e a farinha de amêndoas em um bol. Numa tigela, bata as claras em neve até que fiquem bem firmes, acrescente progressivamente o corante alimentício a fim de obter um rosa pálido. Incorpore o açúcar e a farinha de amêndoas peneiradas, misturando bem. Coloque a massa em um saco de confeiteiro e faça 50 pequenos círculos sobre as formas cobertas com o papel manteiga, deixando um espaço de 3 cm entre eles.

3. Asse por 12 minutos, sempre verificando os macarons: ao começarem a dourar, baixe a temperatura do forno. Quando eles estiverem assados, desgrude-os delicadamente das formas e deixe-os esfriar. Espalhe uma camada de creme sobre um macaron e cubra-o com um outro. Deixe repousar durante 15 minutos e sirva.

quinta-feira, 6 de setembro de 2012

LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

En voici d'autres expressions idiomatiques, cette fois-ci, des expressions françaises: 



quinta-feira, 16 de agosto de 2012

LES HOMOPHONES GRAMMATICAUX - 1 Partie


Às vezes quando estamos escrevendo em francês bate aquela dúvida de ortografia. Como várias palavras (verbos, preposições, advérbios, pronomes etc.) se pronunciam da mesma maneira, acaba se tornando bastante difícil escrever em francês sem cometer erros, alguns bem simples, de ortografia. Abaixo, apresento-lhes a primeira parte de uma lista de homófonos, palavras com o mesmo som. Muita atenção e boa leitura.

a (verbe avoir) et à (préposition) : il a trouvé un trèfle à quatre feuilles. (Ee encontrou un trevo de quatro folhas).

ou (conjonction de coordination) et (pronom relatif ou interrogatif) : Où as-tu mis mon livre ? Dans un tiroir ou sur une étagère ?. (Onde você colocou meu livro ? Dentro da gaveta ou na estante ?).

et (conjonction de coordination) et est (verbe être) : Il est venu et il est reparti aussitôt.  (Ele veio e partiu logo).

ce (pronom ou adjectif démonstratif) et se (pronom personnel réfléchi) : Ce livre se lit aisément. (Este livre se lê facilmente).  On recontre se devant un verbe, dans une construction pronominale, alors que l’adjectif démonstratif ce se trouve devant un nom.

Ces (adjectif démonstratif) et ses (adjectif possessif) : ses poissons (les siens) sont plus beaux que ces animaux-là. (Seus peixes, os dele, são mais bonitos que estes animais aqui. Ses indique la possession.

C’est (présentatif) et s’est (verbe être dans une construction pronominale) : C’est Sophie qui s’est levée la première. (Foi Sofia que se levantou primeiro).

Ni (adverbe de négation) et n’y (négation suivie du pronom personnel adverbial) : Il n’est ni malade, ni même fatigué ; je n’y crois pas. (Ele não está nem doente, nem mesmo cansado; não acredito nisso).

si (conjonction de subordination à valeur hypothétique ou adverbe d’intensité) et s’y (pronom personnel réfléchi suivi du pronom personnel adverbial) : Cette histoire est si compliquée qu’on s’y perd. (Esta história é tão complicada que a gente se perde nela).

sans (préposition) et s’en (pronom personnel réfléchi suivi du pronom personnel adverbial) : Il a voyagé sans ses documents, sans s’en rendre compte. (Ele viajou sem seus documentos, sem se dar conta disso). Sans a une valeur privative.

On (pronom personnel) et ont (verbe avoir) : Ils ont raison ; on pourrait croire que... (eles têm razão, poderíamos acreditar que...).

On (pronom personnel) et on n’ (pronom personnel suivi de la négation) : On a tort, on n’a pas raison. (nos enganamos, não temos razão).

Source : LISLE, Isabelle. Objetif Bac – Français. Spécial Entraînement. Hachette Livre, Paris : 2011

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Les expressions imagées belges II



Être prétentieux , faire montre d’arrogance

Locution verbale familière, faire de son nez : être prétentieux ; faire montre d’arrogance. Quand il arrêtera de faire de son nez, j’irai de nouveau parler avec lui.

Synonymes : grandivieux, gueule, poire.
Vitalité élevée et stable tant en Wallonie qu’à Bruxelles, supérieure à celle des synonymes faire de sa gueule (faire le fanfaron ; se mettre exagérément en évidence), faire de sa poire (faire l’arrogant). Le Flamand emploie une locution similaire : van zijn neus maken (néerlandais standard opsnijden, pochen). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14582-Faire-de-son-nez.htm

Golden Baby - Coeur de Pirate

Pour les amants de la musique française:





Je t'ai vu d'un oeil solitaire
Le pied dans l'arène pour te plaire
Et briller aux regards que j'ignorais

Le tien comptait plus que les autres
Même si tu ne t'en rendais pas compte
Et j'aurais tout fait pour connaître tes fins

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

On s'est finalement embrassés
Des mois sans silence, sans parler
Dans l'attente qui, de loin, m'a déchirée
Et j'aurais aimé être ces filles
Qui, dans tes chansons, reprennent vie
Même si, de loin, je sais qu'on s'est menti

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

J'ai voulu tout laisser tomber
Pour ne pas être ombre du passé
Et retrouver tes rires et tes secrets

Mais quand je l'ai vue près de toi
Celle qui en chanson reprend vie
Je sais maintenant que tu m'avais menti

Golden Baby, c'en est assez
De courir te faire désirer
Dans ces lumières qui donnent vie à nos nuits

Golden Baby, sans tout pour plaire
Dans ton silence, tu restes fier
De croire en ce qui n'existerait pas
Et si tu veux de moi

Les expressions imagées belges


 

  
Être épris de quelqu'un

Locution verbale signifiant : être épris de quelqu’un ; être amoureux de quelqu’un. Il est bleu de sa voisine. Elle en était bleue, mais il a préféré une autre femme.
On peut aussi être bleu de quelque chose : être passionné ou raffoler de quelque chose. Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeu.
Synonymes : sot, boentje (emprunt au flamand boentje – néerlandais de Belgique et standard boontje, littéralement   « petit haricot » - signifiant également avoir le béguin pour quelqu’un. A l’école primaire, il avait déjà un petit boentje pour elle, ou avoir un faible pour quelque chose, J’ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine). 

Source: http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Les-expressions-imagees-belges/Expressions-imagees-belges/p-14575-Etre-bleu-de-quelqu-un.htm

sábado, 16 de junho de 2012

CHANSON DU JOUR: Plus haut

Pour bien commencer ce week-end...

sexta-feira, 15 de junho de 2012

Exposição sobre a vida e a obra de Saint-Exupéry

O Centro de Línguas, com a apoio da Aliança Francesa de Vitória, está acolhendo uma exposição sobre o autor do "Petit Prince" - Antoine de Saint-Exupéry. Ao longo de vinte quadros, somos apresentados à vida e à obra deste escritor, cuja publicação mais conhecida,"le Petit Prince", é um dos livros mais vendidos e traduzidos em todo mundo. Junto com a exposição, algumas cenas do espetáculo musical baseado no livro estão sendo exibidas, nos intervalos das aulas e, na próxima terça-feira, dia 19 de junho, às 16h e às 18h30, esse espetáculo será exibido integralmente. Vale muito a pena conferi-lo.

Abaixo algumas fotos da exposição e um vídeo com uma das músicas do espetáculo:






sexta-feira, 25 de maio de 2012

Recette: Génoise au citron vert et à la noix de coco


GÉNOISE AU CITRON VERT ET À LA NOIX DE COCO

Pour 10 personnes

Práparation et cuisson: 1h

Ingrédients:

1 citron vert
200g de sucre 
4 oeufs
200g de beurre 
100g de crème de coco
100g de farine
1 sachet de levure (10g)

Pour le nappage:

2 blancs d'oeufs
200g de sucre cristallisé
4 cuillère à soupe d'eau
1/2 cuillère à café d'extrait de vanille

Pour servir:

copeaux de coco


Préparation

1. Préchauffez le four à 190 ºC. Prélevez le zeste du citron puis pressez le fruit. Beurrez deux moules à manqué de 20cm de diamètre .

2. Dans un saladier, mélangez le zeste et le jour de citron, avec les sucre, les oeufs, le beurre, la crème de coco, la farine et la levure jusqu'à l'obtention d'une pâte homogène. Répartissez-la dans les dans deus moules, égalisez sa surface, enfournez pour 20 minutes puis laissez refroidir.

3. Pendant ce temps, préparez le nappage. Montez les blancs d'oeufs en neige ferme. Dans une casserole, mélangez le sucre avec l'eau et portez à ébullition en rumuant constamment jusqu'à ce que le sucre soit dissous. Laissez bouillir jusqu'à l'obtention d'un sirop épais. Incorporez-le aux blancs en neige avec la vanille. Démoulez les génoises, étalez une couche de nappage sur l'une des deux, puis recouvrez de la seconde génoise. Répartissez le reste du nappage sur le dessus et sur le bord. Décorez de copeaux de noix de coco et servez. 

Lexique:

Extrait de vanille: essência de baunilha
Copeaux de coco: raspas de coco
Moule à manqué: forma com fundo falso


sexta-feira, 11 de maio de 2012

RECETTE: CLAFOUTIS DU LIMOUSIN


CLAFOUTIS DU LIMOUSIN


Préparation: 15 min
Cuisson: 40 min
 
Pour 6 personnes

Ingrédients: 
750 g de cerises noires
3 oeufs + 1 jaune
125 g de sucre en poudre
50 g de beurre
75 g de farine
25 cl de lait entier
1 sachet de sucre vanillé
1 pincée de sel

Préparation:

Préchauffez le four (180 ºC). Rincez les cerises, essuyez-les et équeutez-les. Disposez-les, en une seule couche, dans un plat à four beurré. Fouettez vivement les oeufs entiers, le jaune, le sucre et le sel. Incorporez le beurre fondu tiédi, puis la farine. Délayez avec le lait en fouettant pour obtenir une pâte lisse. Versez-les sur les cerises. Enfournez et faites cuire 40 min. Servez le clafoutis tiède, saupoudré de sucre vanillé.

Lexique :

Lait entier : leite integral
Sucre vanillé: açúcar de baunilha
Une pincée: une pitada
Rincer: lavar
Essuyer: secar
Équeuter: (aqui) tirar o cabinho das cerejas
Fouetter: bater com o fouet
Délayer: misturar

terça-feira, 8 de maio de 2012

CHANSON DU JOUR: Rien ne me changera

J'aime bien les chansons de Jonatan Cerrada. Celle-ci n'est pas une des mes préférées, mais aujourd'hui, spécialement, elle représente un peu ce que je ressens là. Bon, profitez-en!

sábado, 28 de abril de 2012

CHANSON DU JOUR: Rue des étoiles

Essa semana, trabalhei com minhas turmas de básico 1 algumas noções de direção, aprendemos a pedir e a explicar o caminho a alguém. Para fechar o assunto, passei a música "Rue des étoiles" de Grégoire. Gosto muito dessa canção, meio apocalíptica na verdade, como vocês podem ver no vídeo, mas muito bem escrita, com boas imagens, além de um vocabulário ligado ao tema que estudamos.
Curtam o vídeo:

quinta-feira, 26 de abril de 2012

RECETTE: PETIT GÂTEAU

Muita gente acredita que o famoso "petit gâteau" é uma especialidade da culinária francesa. Na verdade, em francês, esse termo significa biscoitos em geral, não sendo, portanto, a denominação de um prato específico. Sobre o surgimento dessa delícia, há algumas versões. Particularmente, prefiro aquela sobre um cozinheiro inexperiente que acabou aquecendo demais o forno, um erro, mas que teve como resultado o tão famoso "bolinho". Não sei se é a história mais verdadeira... mas convence! 

Enfim, fazia tempos que queria tentar essa receita, até comprei aqueles pacotes de bolo pronto. Resultado pífio! Achei algumas receitas na Internet, fiz algumas modificações e tentei novamente, o resultado você pode conferir na foto ao lado. Ficou muito bom. Então vamos à receita.


Ingredientes:

200 gramas de chocolate (mais ou menos um tablete e meio)
150 gramas de manteiga (de preferência sem sal)
1 xícara de açúcar
1/2 xícara de farinha de trigo
2 ovos inteiros
2 gemas

Preparação:

Derreta o chocolate e a manteiga em banho maria. Em seguida, misture as gemas batidas e os ovos inteiros  e acrescente o açúcar e a farinha de trigo, sempre mexendo bem. Pré-aqueça o forno (200 graus). Deixe o petit gâteau assar por 10 minutos (esse tempo pode variar um pouco dependendo da potência do seu forno, o ideal é acompanhar o processo).

O petit gâteau estará pronto quando você perceber pequenas rachaduras na massa, é o momento ideal, pois ele não vai estar muito mole, o que o prejudica na hora de desenformar, e nem muito duro, de modo a perder aquele creminho característico. 

Bon appétit!