segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Difficultés du français: Moi aussi, moi non plus

O meu grande amigo Sandro, comentando em seu blog sobre o filme "Gainsbourg: o homem que amava as mulheres", levantou algumas questões interessantes sobre esse filme, sobretudo com relação à tradução de uma das músicas mais conhecidas de Gainsbourg "Je t'aime moi non plus". Segundo ele, o tradutor do filme deu uma "cochilada imperdoável"  ao propor esta tradução para a frase-título: "Eu te amo... também te amo muito"! Esse erro anulou toda uma gama de sentidos oriundos dessa incoerência à regra gramatical proposta pelo compositor... Nesse sentido, lendo a edição da revista "Le français dans le monde" de setembro-outubro, deparei-me com um artigo muito interessante sobre o emprego de "moi aussi, moi non plus". Vale à pena conferi-lo abaixo. Ah, se quiser ler os posts do meu amigo Sandro citados acima, é só clicar nos links abaixo: 

http://sandrodecott.blogspot.com/2011/08/je-taime-moi-non-plus-qual-e-sua-versao.html

http://sandrodecott.blogspot.com/2011/08/quando-os-tradutores-dormem-no-ponto-e.html


MOI AUSSI, MOI NON PLUS
           Par Bernard Cerquiglini

Faisons un peu de grammaire, et même de psychanalyse. L’emploi de moi aussi/moi non plus dans une réponse correspond à l’énonciation d’une conformité avec un propos précédemment énoncé. Cet emploi dépend strictement de la modalité du propos qui précède. Dans le cas de la conformité positive, c’est-à-dire lorsque la phrase à laquelle on répond est de modalité affirmative, on emploi moi aussi : « je t’aime. Moi aussi ». Dans le cas d’une conformité négative, c’est-à-dire lorsque la phrase à laquelle on répond est de modalité négative, on emploi moi non plus : « je ne t’aime pas. Moi non plus ». Tel est la règle grammaticale ; elle est stricte. Notons qu’il s’agit de modalités formelles, affirmative ou négative, et non pas de sens. Par exemple, je te déteste est synonyme de je ne t’aime pas, mais sa modalité est affirmative. On dira donc : « Je te déteste. Moi aussi ». Cela devient subtil. Et l’on comprend l’usage que peut en faire un poète. La célèbre chanson Je t’aime moi non plus de Serge Gainsbourg est une notable infraction à la règle, je t’aime étant, comme on l’a vu, de modalité affirmative. Mais en brisant la syntaxe, le poète a traduit ce que ressent l’amoureux mélancolique, qui n’ignore pas la part de mensonge que peut receler un aveu ; son infraction grammaticale exprime la négativité à l’oeuvre dans le désir. Comme aurait dit Shakespeare, il y a bien de la philosophie dans une chansonnette. 

           Source : Le français dans le monde. Édition 337 : septembre-octobre 2011, p. 22.

Um comentário:

  1. Merci beaucoup. J'étais en doutes. Il a été explication que j'ai eu.Excusez mon Français Je suis brésilien et un étudiant debutant

    ResponderExcluir