quinta-feira, 8 de maio de 2014

ÊTRE MAIGRE - Expressions Idiomatiques

Être maigre, c'est difficile! Et je le dis parce que j'ai déjà été hyper maigre, quand j'étais petit. Le plus difficile, c'est à l'école, qu'est-ce que mes collègues étaient créatifs au niveau des surnoms! À chaque jour, ils trouvaient un joli (ironique) surnom pour moi, et passaient toute la matinée en l'utilisant. Bon, je n'ai pas traumatisé, ni dû aller chez les psychologues, c'était une autre époque et j'avais aussi un côté méchant, moi-même, j'imaginais très souvent des surnoms à mes collègues, donc il était plutôt une relation d'échange!

Après l'adolescence, j'ai pris quelques kilos, et aujourd'hui des fois je me sens même un peu fort! C'est la vie, c'est normal!

Mais bon, en français il y a quelques expressions, du domaine argotique et populaire, pour caractériser une personne maigre (pas toujours sympathiques, il faut le dire). Ci-dessous, je vous en dresse une petite liste en français et, pour mes lecteurs lusophones, je vais essayer d'expliquer voire traduire en portugais l'expression traîtée:

Être taillé(e) dans une allumette = ser esculpido(a) no palito de fósforo
Être comme un bâton de sucette = ser como um palito de pirulito
Être *épais comme une affiche = ser espesso como um cartaz
Être épais comme un Côton-Tige = ser espesso como um Cotonete
Être épais comme un câble à frein de main = ser espesso como um cabo de freio de mão
Être épais comme un cure-dents = ser espesso como um palito de dente
Passer entre le mur et l'affiche sans la décoller = passar entre o muro e o cartaz sem descolá-lo
Passer entre la colle et le papier = passar entre a cola e o papel

* "Épais", ici, comme synonyme de gros, ironique, bien sûr. Mais en portugais traduire "ser grosso como um cartaz" ce n'est pas le plus correct, d'où utilisation de "espesso".

Um comentário:

  1. Je sais beaucoup des expressions idiomatiques en portagais, mais c'sont nouveau à moi!!! kkkkkk

    ResponderExcluir