segunda-feira, 14 de abril de 2014

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES (SUITE)



Voltando a falar sobre as expressões idiomáticas, é muito interessante quando começamos a nos aprofundar em uma língua estrangeira, alguns detalhes que passavam despercebidos de repente fazem toda a diferença! Nesse sentido, as expressões idiomáticas têm um papel fundamental, pois como apresentam sentidos fechados, pensar as palavras que as compõem de forma isolada, na maioria dos casos, não conduz ao sentido que elas transmitem em sua totalidade. No entanto, o percurso de descoberta desses sentidos, de formação de determinada expressão, nos faz pensar na origem da própria língua e como as palavras vão adquirindo significados diferentes ao longo do tempo ao ponto de perderem totalmente o sentido original. 

Abaixo, listo três expressões idiomáticas francesas e explico a origem de cada uma delas:

Se regarder le nombril  (Literalmente = olhar-se o umbigo):  être égocentrique et prétentieux. Ne s'intéresser qu'à soi. (ser egocêntrico e pretensioso, só se interessar a si mesmo.).

Em português: só olhar para o próprio umbigo.

Origem:
O umbigo é a marca da origem das pessoas, foi por ele que a vida foi mantida até o nascimento. Passar o tempo contemplando-o é esquecer, até mesmo negar, a existência dos outros, não considerá-los. Esta atitude é chamada de « nombrilisme » (umbiguismo, em português)

Les doigts dans le nez : (literalmente = Os dedos no nariz) : sans effort, très facilement. (Algo fácil, que não necessita de muito esforço para ser realizado).

Em português: com os pés nas costas.

Origem:
A expressão teria aparecido em 1912 na linguagem das corridas hípicas: O jóquei chegou em primeiro com os dedos no nariz.
Trata-se de uma imagem divertida que mostra a facilidade, a despreocupação que o jóquei tem em ganhar. Uma vez que não se mostra preocupado com a corrida, pois está seguro de sua vitória, ele pode se dá ao « luxo » de colocar os dedos no nariz, fazendo « aquela limpeza ! »
Entre la poire et le fromage  (literalmente= entre a pera e o queijo) : entre deux évènements, entre une pause, un moment libre et détendu (entre dois acontecimentos, uma pausa na qual se tem um momento livre, convivial).

Em português: Entre uma coisa e outra (não encontrei um equivalente com o mesmo sentido, mas acho que esse é bastante compreensível).

Origem:
No século XVII, o queijo era consumido após os frutos (peras e maçãs em sua grande maioria). Na origem, a expressão significava “quase no fim da refeição”, um momento que se mostrava propício para as discussões, pois era mais convivial. Com o passar dos anos, ela foi se generalizando e passou a indicar “um momento livre entre dois acontecimentos”, a pera e o queijo usados apenas para representar uma marca temporal.

Pour en savoir plus: http://www.expressio.fr

Nenhum comentário:

Postar um comentário