Voltando a falar
sobre as expressões idiomáticas, é muito interessante quando começamos a nos
aprofundar em uma língua estrangeira, alguns detalhes que passavam
despercebidos de repente fazem toda a diferença! Nesse sentido, as expressões
idiomáticas têm um papel fundamental, pois como apresentam sentidos fechados,
pensar as palavras que as compõem de forma isolada, na maioria dos casos, não
conduz ao sentido que elas transmitem em sua totalidade. No entanto, o percurso
de descoberta desses sentidos, de formação de determinada expressão, nos faz
pensar na origem da própria língua e como as palavras vão adquirindo
significados diferentes ao longo do tempo ao ponto de perderem totalmente o
sentido original.
Abaixo, listo três
expressões idiomáticas francesas e explico a origem de cada uma delas:
Se regarder le nombril (Literalmente = olhar-se o
umbigo): être égocentrique et prétentieux. Ne s'intéresser qu'à soi. (ser egocêntrico e pretensioso, só se interessar
a si mesmo.).
Em português: só olhar para o próprio umbigo.
Origem:
O
umbigo é a marca da origem das pessoas, foi por ele que a vida foi mantida até
o nascimento. Passar o tempo contemplando-o é esquecer, até mesmo negar, a
existência dos outros, não considerá-los. Esta atitude é chamada de
« nombrilisme » (umbiguismo, em português)
Les doigts dans
le nez : (literalmente = Os
dedos no nariz) : sans effort, très facilement. (Algo fácil, que não
necessita de muito esforço para ser realizado).
Em português: com os pés nas costas.
Origem:
A expressão teria
aparecido em 1912 na linguagem das corridas hípicas: O jóquei chegou em
primeiro com os dedos no nariz.
Trata-se
de uma imagem divertida que mostra a facilidade, a despreocupação que o jóquei
tem em ganhar. Uma vez que não se mostra preocupado com a corrida, pois está
seguro de sua vitória, ele pode se dá ao « luxo » de colocar os dedos
no nariz, fazendo « aquela limpeza ! »
Entre la poire
et le fromage (literalmente=
entre a pera e o queijo) : entre deux évènements, entre une pause, un
moment libre et détendu (entre dois acontecimentos, uma pausa na qual se tem um
momento livre, convivial).
Em português: Entre uma coisa e outra (não encontrei um
equivalente com o mesmo sentido, mas acho que esse é bastante compreensível).
Origem:
No século XVII, o
queijo era consumido após os frutos (peras e maçãs em sua grande maioria). Na
origem, a expressão significava “quase no fim da refeição”, um momento que se
mostrava propício para as discussões, pois era mais convivial. Com o passar dos
anos, ela foi se generalizando e passou a indicar “um momento livre entre dois
acontecimentos”, a pera e o queijo usados apenas para representar uma marca
temporal.
Pour en savoir plus: http://www.expressio.fr
Nenhum comentário:
Postar um comentário